![]() ![]() Nicole is responsible for helping bring new product releases and updates to the market, generating product-focused content, working on campaigns with the field marketing teams, and conducting market research. Nicole Loney is a Product Marketing Manager at RWS, looking after market-leading products such as Trados Studio, Trados Team, Trados GroupShare and MultiTerm. Find new opportunities to put your language skills to use in ways you have never considered.Decide which component, tool, integration, or brand may be ideal for your needs.Identify the questions to ask when looking for the lang tech that will work best for you.Understand the pros and cons of leading language localization tools and platforms.MemoQ for beginners Samuel Murray wrote: Is there any reason why youre not considering MemoQ It looks interesting. Is there any reason why youre not considering MemoQ neilmac Spain Local time: 11:54 Spanish to English +. This webinar series is organized in collaboration with ATA’s Language Technology Division. Trados is a much, much more complicated system, but it can handle more types of files. Think of ATA TEKTalks as an open exchange of information where language technology companies and their representatives demonstrate how and why their services can improve your return on investment. ATA TEKTalks will provide a platform for leading language technology companies to say hello, offer insights, and answer prepared questions relevant to the work of freelancers, language services providers, and in-house translation departments. 340 Trade secrets, 75 TradeCard, 176 Trados, 138 Trans-border data flow. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement-or just overwhelmed-it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist!ĪTA’s Language Technology Division is pleased to announce TEKTalks, a new quarterly series of webinars. Some of these cookies are essential to the operation of the site, while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used. info on new features in Trados 2019 deleted information on defunct. Language technology, or lang tech for short, can feel like a confusing maze, evolving daily. 14 (from version 13.5) - current version checked and updated all links. This introduction to the platform will offer freelance translators, in-house linguists, company owners, and students an overview of how the software can increase translation productivity and boost efficiency with customizable work environments. But is it the right choice for you?Īttend our fourth quarterly ATA TEKTalks webinar for an interview with RWS Product Marketing Manager Nicole Loney. Trados Studio is a translation memory software program designed primarily for offline work and, to many, it is the gold standard for CAT tools. This has connotations of a multi-level marketing scheme imo.Learn the pros and cons of the top language localization tools to discover which one best fits your needs and goals! And no one can do anything about it because, with the help of the agencies, they now have a near total monopoly. So to recap: translators are forced by the agencies to use an expensive and often unnecessary software, allowing them to profit from both their clients and their workers, while Trados ensures that it remains as bloated and unintuitive as possible, again for reasons of profit. I'm so happy for Trados that they can cash in on tutorials and workshops on top of the ridiculous retail price. These tools are typically used to translate. ![]() Oh well, I was an engineer, I know what that's all about. Some of the more common CAT tools include Wordfast, OmegaT, Trados, Dja V, Metatexis, Isometry, and others. (Translation Software Tier List) Freelanceverse - Adrian Probst 21.7K subscribers 28K views 2 years ago CAT TOOLS In todays video, I have a CAT tool tier list for you guys. The truth is nine out of ten Trados jobs I do don't even need this buggy bloatware, which is full of so many pointless functions and settings. I know these same salesmen were all instrumental in persuading clients "Trados was the future man", selling greater efficiency (for a surcharge ofc). I've had agencies try to sell me discounted licenses (for commission ofc). ![]() I have been translating full time since 2006, I'm no noob. Memsource Memsource is a simple and intuitive translator and editor. Not necessarily because of this, but more because it scammed its way to becoming an industry standard. The software lacks certain features, settings, and customization options available in more advanced, more expensive other tools of its kind, such as SDL Trados Studio. These days I can just about run Firefox with two tabs, so long as one isn't gmail or twitter.) (I have a 2017 Thinkpad with 8GB RAM and Windows10 without any apps running uses >50% of my RAM. Trados Studio is used by more translation professionals than any other tool on the market. For years now, one piece of software has prevented me from running linux. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |